معرفی کتاب ترجمۀ قرآن موزه شاهچراغ (ع)
تاریخ انتشار: ۲۷ تیر ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۸۲۵۰۳۶۱
ریاحیزمین، مصحح و پژوهشگر اثر در این نشست که با حضور جمعی از استادان فرهیختهی زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز، کتابداران کتابخانههای شیراز، دانشجویان، طلاب و تعدادی از دوستداران علم و ادب و فرهیختگان فرهنگی و هنری برگزار شد، اظهارداشت: این نسخه از نفیسترین آثار ترجمهی قرآن در ایران به شمار میرود.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
او گفت: اثر ترجمهایست کهن از قرآن مجید، خود نسخهی خطی قرآن، قدمتی در حدود قرون هفتم تا نهم دارد، با این حال ترجمه آن فارسی ماوراءالنهری است که به یقین از روی ترجمهای کهنتر- احتمالا متعلق به قرن پنجم هجری- نوشته شده است.
ریاحیزمین ادامه داد: به دلیل افتادگی ابتدا و انتهای اثر، نام مترجم و نام کاتب آن ناشناس است؛ لذا در حاشیه آغاز هر سوره، توضیحاتی در خصوص فضلیت آن سوره به خط کاتب ترجمه، با مرکب سیاه رنگ دیده میشود که به دلیل پوسیدگی کاغذ از بین رفته است.
او ادامه داد: بررسی سوره مائده درباره نحوه وضو گرفتن و ترجمه آن نشان میدهد که مترجم، سُنی مذهب بوده است. شاهد دیگر این مدعا ترجمه آیه یا ایّها الذین امنوا اطیعوا اللّه واطیعواالرسول و أولی الامر منکم سوره نساء است که در آن، أولی الامر به علما و خلفا ترجمه شده که مطابق اعتقاد مذهب اهل تسنن است.
این پژوهشگر، اثر را از لحاظ به کاربردن برخی لغات و ترکیبات نادر، منحصر به فرد معرفی کرد و از ویژگیهایی خاص این اثر، استفاده از لغات و ترکیبات خاص متون را در نثر قرآن بر شمرد.
او گفت: چنان که بعضی از این لغات و ترکیبات با دیگر متون مشترک است و بعضی مخصوص این ترجمه است و در دیگر ترجمهها یافت نمیشود؛ برای مثال ترکیباتی مانند اینجهان و آنجهان در ترجمه الدنیا و الاخره یا لغاتی مانند انبازگویان، گرویدکان، ناگرویدگان در ترجمۀ المشرکون، المؤمنون و الکافرون مواردی است که در بیشتر ترجمهها دیده میشود؛ اما لغات و ترکیباتی، چون آنت در ترجمۀ ذلک و تلک و جزکی در ترجمۀ لکن و... نمونههایی است که یا در ترجمههای دیگر به کار نرفته یا بسیار محدود است.
در حاشیه این نشست نمایشگاه تابلو تصاویر نسخ خطی حرم مطهر حضرت شاهچراغ با عنوان سرچشمه خورشید در معرض دید شرکت کنندگان قرار داده شد.
همچنین نمایشگاه آثار مکتوب با محوریت موضوعی نسخ خطی حرم مطهر با معرفی ۶۰ جلد کتاب منتخب از جمله کتابهای اطلس خط، فهرستگان نسخ خطی، فهرست نسخ خطی کتابخانه آیت الله مرعشی (ره) و... در قالب نمایشگاه مناسبتی کتاب در محل برگزاری نشست برپا شد.
با برگزاری این نشست، با تبرک و تیمن به قرآن کریم، سالن اندیشه معاونت علمی، آموزشی و پژوهشی حرم مطهر، با کارکرد برگزاری جلسات و نشستهای علمی، آموزشی و پژوهشی رسماً افتتاح شد.
نسخه خطی قرآن مذکور در فهرست نسخ خطی متعلق به کتابخانهی آستان مقدس حضرت شاهچراغ (ع) با شماره ثبت ۱۷۱۵ و ۱۷۱۶ و در دفتر نسخ خطی موزهی حرم مطهر حضرت شاهچراغ (ع) با شماره ردیفهای ۱ و ۲ و شماره ثبت ۲۹۷ و ۲۹۸ ثبت و معرفی شده است. این اثر در دو مجلد مجزا صحافی و یک جلد آن هم اکنون در طبقه فوقانی موزه حرم مطهر در معرض دید بازدیدکنندگان قرار دارد و جلد دیگر در گنجینه نسخ خطی حرم مطهر، نگهداری میشود.
باشگاه خبرنگاران جوان فارس شیرازمنبع: باشگاه خبرنگاران
کلیدواژه: موزه شاهچراغ کتاب ترجمه قرآن حرم مطهر نسخ خطی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.yjc.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «باشگاه خبرنگاران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۸۲۵۰۳۶۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی به زبان پشتو
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی خراسان رضوی گفت:کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی که در سال ۱۳۹۰ مقام اول جشنواره بین المللی امام رضا( ع) ار کسب کرده است پس از ۲ سال و ۹ماه تلاش بی وقفه به زبان پشتو ترجمه شده است. - اخبار استانها -
به گزارش خبرگزاری تسنیم از مشهد،حجت الاسلام علی باقری در آیین رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی اظهارداشت: توسط دکتر مجید خالق نیا ؛ پژوهش و نگارش شده است و این کتاب در چهارمین جشنواره گزینش کتاب سال جشنواره بین المللی امام رضا ( ع) در سال 1390 مقام نخست را بین نویسندگانی از 29 کشور جهان از جمله انگلیس، فرانسه، روسیه، هند و بین287 کتاب رسیده به جشنواره به خود اختصاص داده است.
باقری ادامه داد : این کتاب با محوریت جنبش های علویان و تاثیر آن در هجرت امام رضا (ع) از مدینه به مرو ؛ بویژه تاریخ مهم قرن یک و دو هجری نگارش شده است و هم اکنون جهت استفاده و بهره برداری بیشتر به زبان پشتو ترجمه شده است .
حجت الاسلام و المسلمین حجت گنابادی نژاد، معاون فرهنگی اجتماعی و زیارت استانداری خراسان رضوی نیز اظهارداشت: یکی از وظایف شیعیان در عصر حاضر، اشاعه برکات اهل بیت (ع) در دنیا است. امروز اگر ایران سرآمد معرفت دینی در دنیا است و بشریت را به منطق عقلانیت دینی دعوت میکند، این از اندیشه و تفکر امام رضا (ع) است.
وی ادامه داد: امروز هزینه سنگینی که دنیا میپردازد و جنایتهایی که در غزه میشود، باعث آگاهی دانشجویان جهان شده است و ما باید به دنبال نهضت ترجمه باشیم .
مجید خالق نیا، نویسنده کتاب برتر رضوی نیز گفت: تا به امروز در راستای توسعه تبیین فرهنگ رضوی و ترجمه کتاب های شاخص در فرهنگ رضوی و بویژه کشورهای پشتو زبان، کتاب فاخری ترجمه نشده است و به همین دلیل این کتاب در دستور ترجمه قرار گرفت.
وی ادامه داد: مترجم کتاب دکتر هاشمی است که پیش تر نیز کتاب هایی از استاد شهید مرتضی مطهری و در حوزه حضرت سید الشهدا نیز ترجمه کرده است و از سال 1400 به مدت 2سال و 9ماه روی ترجمه این کتاب وقت گذاشته است و ترجمه کامل کتاب به همت مولف در شهر هرات افغانستان چاپ و منتشر شده است.
انتهای پیام/282/.